oryx_and_crake

Navigation

Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий

Мои переводы
Читать онлайн В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Сара Уинман, "Самый одинокий человек" (в девичестве Tin Man)здесь
Джеймс Типтри-мл. "Счастье - это теплый звездолет"tiptree
Маргарет Этвуд, "Каменная подстилка" mattress
Джоди Арчер, Мэтью Джокерс, рабочее название "Код бестселлера" bestsellercode
Ларри Гоник "Матан"
Маргарет Этвуд, "Мужчина и женщина в эпоху динозавров" (новая редакция) Atwood
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) oryxandcrake
Элис Манро, "Тайна, не скрытая никем" (в девичестве Open Secrets) opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]"cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free"здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации"
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?"beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс"здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Angels
Collapse )
oryx_and_crake

О, обложка "Охотника" появилась

Как нынче водится, слизана с американского издания.

Издательская рецензия:
Лондон, 1664 год. Отгремела английская революция, монархия восстановлена, на троне сидит Карл II. Большинство судей, почти два десятилетия назад подписавших смертный приговор предыдущему монарху Карлу I, найдены и казнены, лишь двое укрылись в североамериканских колониях. И вот на их поиски отправляется Бальтазар де Сен-Мишель, незадачливый шурин Сэмюэля Пипса, высокопоставленного чиновника Морского ведомства. В Новом Свете Балти встретит несгибаемых пуритан и безгрешных квакеров, враждующих индейцев и авантюристов всех мастей, а также загадочного агента Короны, призванного помогать ему в поиске. Тем временем по ту сторону Атлантики Пипс и его ведомство готовятся к очередной безнадежной войне с Голландией…

«Перед нами не просто исторический роман, но убийственно смешное чтение, апофеоз фривольности, чистый восторг от первой до последней страницы» (Providence Journal).

отрывки в моем журнале - по тэгу buckley

This entry was originally posted at https://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1887746.html. Please comment there using OpenID.
oryx_and_crake

Из рабочего. Наше канадское всё, кому ж ещё быть

"Я сижу перед камином, и Бен обнимает меня – его рука незыблема, как спинка стула. Я иду вдоль волнолома сквозь типично ванкуверскую ласковую воздушно-водяную взвесь, в пении волн, поглаживающих берег. Впереди распростерся Тихий океан, посылающий нам один закат за другим совершенно бесплатно; за спиной у меня – невероятные горы, а за ними – огромная баррикада страны во всю длину.
По ту сторону, страшно далеко, лежит Торонто и полыхает у меня в памяти, как Гоморра. И я не смею туда взглянуть."

This entry was originally posted at https://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1887268.html. Please comment there using OpenID.

От переводчика

Я редко теперь пишу о переводах, но сегодня попалось в сети рассуждение о том, что переводчик классики непременно должен быть дипломированным филологом. Я, в данном случае, лицо незаинтересованное: есть у меня и диплом филфака, и степень кандидата филологических наук, и даже сертификат профессионального переводчика. Кроме того, в последние пять лет я себя литературным переводчиком не ощущаю, поэтому могу рассуждать на эту тему практически беспристрастно. На мой взгляд, перевод – одна из тех профессий, научиться которым невозможно. Переводчик устроен так, что в его голове само собой рождается соответствие между структурами двух языков и возникает острое желание полностью раствориться в тексте на одном языке, чтобы впоследствии воскреснуть на другом. Я жила с этим чувством с девяти до тридцати девяти. Я знаю, как живется с ним и без него.

Переводчик – мастер перевоплощения. Он подобен актеру и лирическому поэту. Он – первый читатель, работающий для других читателей. Общий контекст, общий язык у него должен быть, прежде всего, именно с читателем, а не с автором. В этом принципиальное отличие переводчика от литературоведа. Гениальный актер вовсе не обязан быть глубоким человеком – он должен войти в образ. Аналогичным образом, блистательный переводчик может прочувствовать текст, не являясь специалистом по творчеству автора и соответствующей эпохе: в некоторых случаях этот багаж только мешает, заставляет подыгрывать «другой стороне», не дает раствориться в тексте, забыться, чтобы перевод читался так, будто раньше не было не только других переводов, но даже подлинника. Если переводчик по совместительству литературовед, налицо конфликт интересов. Литературовед служит автору. Назвался переводчиком – служи читателю.
oryx_and_crake

Итогов года псто

1. Наконец-то рассталась с родным заводом, который уже успел остобрыдеть (лучше ужасный конец, чем ужас без конца). Пока не решила, что делать дальше, и на всякий случай
2. Пошла учиться на Big Data Analytics.
3. Побывала в четырех новых странах (Исландия, Франция, Египет, Иордания). В планах на будущий год пока Мексика (от Мехико до Плайя Кармен), Сиэтл и Ванкувер с Викторией, где тоже еще ни разу не была, позор мне.
4. Одна книга вышла, одна вот-вот должна и одна наполовину готова:


(обложки русского издания пока нет)

И еще одна, очень важная для меня:

Перевод уже сделан, это будет аудиокнига, запись начнется в январе.

5. Получила грант от Канадского совета на перевод книги с русского на английский и уже подписала договор с издательством! Это, пожалуй, самая главная новость ушедшего года.
6. Продолжила сбрасывать вес. Пока полет нормальный. Еще раз столько же, сколько уже сброшено - и будет совсем хорошо.
7. Дотащила свою *опу до психотерапевта (большая победа, учитывая мой предыдущий неудачный опыт) и теперь пью волшебные таблеточки. Пока особой разницы не заметно, но надеюсь, что дальше будет лучше. ("Я по-прежнему мочусь в постель, но теперь я этим горжусь" (из анекдота))

Всем покоя, счастья и побед в новом году!

This entry was originally posted at https://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1887213.html. Please comment there using OpenID.