Oryx-and-Crake (oryx_and_crake) wrote,
Oryx-and-Crake
oryx_and_crake

Вдруг накатил потный вал вдохновения

George Woodcock (1912-1955). Poem From London, 1941. Джордж Вудкок. Стихи из Лондона 1941 года
The fading whistles outline our broken city
Against the dead chart and distant zodiac,
Against the decaying roads, empty and perilous,
That join our exile with the land we seek.
Kissed onward by the pistol, we all are exile,

Expatriate, wandering in the illusive streets
Of faked identity, which swing towards a past
That is no Indies regained by circuitous sea routes.

The bridges are down, the visas are invalid;
We cannot turn on our tracks away from fate.
I stand at the 'phone and listen in to death,
And dare not stuff my ears and ring off hate.

Yet I behold an angel like a falcon
Bearing a speaking flame across the dark
To sing in the dumb streets of cretin children
For the silly hearts that cannot even break.

And under the windows of a drunken pub
A man sits, listening, like a wind-squat tree,
Unnamed, his face a map of paper, his bone hands
Moulding from the burning voice a phoenix day.


Затихающие гудки рисуют сломленный город
На мертвой карте, на фоне дальних созвездий
Среди разбитых дорог, пустых и опасных,
Сопровождающих нас в ссылку в обетованную землю.

Нас подгоняют пистолетные поцелуи
Все мы - изгнанники, мы блуждаем по мнимым улицам
Шпионской легенды, и наше новое прошлое -
Не сказочная страна, каким путем ни иди к ней.

Мосты сведены, наши паспорта истекли,
Катясь по рельсам, не развернешься обратно.
Стоя у телефона, я слушаю смерть -
Ненависть говорит, и я не смею повесить трубку.

Но ангел, подобный соколу, реет в небе,
Неся говорящее пламя в ночную тьму,
чтобы петь злым детям на немых улицах,
Глухим сердцам, не способным рваться.

А под окнами пьяной пивнушки сидит человек,
Прислушиваясь, как согнутое ветром дерево,
Безымянный, лицо как бумага, и костлявые руки
Лепят из голоса пламени феникс-день.

(c) oryx_and_crake



This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1830062.html. Please comment there using OpenID.
Tags: canada, literature, poetry, translation
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments