Oryx-and-Crake (oryx_and_crake) wrote,
Oryx-and-Crake
oryx_and_crake

О, очередная Манро наконец вышла (в девичестве Open Secrets)

Elis_Manro__Tajna_ne_skrytaya_nikem.jpeg
Элис Манро. Тайна, не скрытая никем
От издательства (Азбука):
"Вот уже тридцать лет Элис Манро называют лучшим в мире автором коротких рассказов, но к российскому читателю ее книги приходят только теперь, после того, как писательница получила Нобелевскую премию по литературе. Критика постоянно сравнивает Манро с Чеховым, и это сравнение не лишено оснований: подобно русскому писателю, она умеет рассказать историю так, что читатели, даже принадлежащие к совсем другой культуре, узнают в героях самих себя. Вот и эти истории, изложенные на первый взгляд бесхитростным языком, раскрывают удивительные сюжетные бездны. На каких-то двадцати страницах Манро умудряется создать целый мир — живой, осязаемый и невероятно притягательный. Игнорируя любые условности и не боясь рисковать, она достигает поразительной убедительности…"


Картинка на обложке, как водится, никакого отношения к содержанию книги не имеет. (Напомню, что действие почти всех книг Манро происходит в сельской местности Канады, в первой трети - середине ХХ века - суровый климат и суровые нравы.)

Вот тут еще в статье про этот сборник:
"Очередной, не выходивший прежде по-русски сборник рассказов канадской писательницы и нобелевской лауреатки Элис Манро переносит читателя в город Карстэрс, штат Онтарио, во времена между двумя мировыми войнами. Наивная и нескладная городская дурочка, завзятая охотница на выдр внезапно выходит замуж и уезжает в Австралию, а дом, в котором она жила некогда со своим братом, приходит в упадок и разваливается («Настоящая жизнь»). У молодой библиотекарши завязывается странный эпистолярный роман с молодым солдатом, ушедшим на фронт. Он вернется живым и невредимым, но они так и не встретятся, и это миражное увлечение станет для героини предвестником будущей серьезной большой любви («Увлечение»). Отправится в поход с обществом девочек-скаутов маленькая Хезер Белл — отправится и никогда не вернется домой. Тайну ее исчезновения почти случайно узнает жена местного адвоката и окажется бессильна что-то изменить («Тайна, не скрытая никем»). Как обычно у Манро, каждый рассказ сборника одновременно удивительно прост и в то же время многозначителен. Перенасыщенная подробностями среда формирует вокруг сюжета плотный, осязаемый мир, а легкая неопределенность и недосказанность, присутствующая в каждом тексте, придает всему, о чем пишет Манро, глубину и объем.

Все вошедшие в сборник рассказы подчеркнуто, едва ли не вызывающе антиэкзотичны — описанные в них события достоверны и реалистичны настолько, что определение «сама жизнь» не кажется по отношению к ним преувеличением. Однако есть в «Тайне, не скрытой никем» один текст совершенно поразительный, особняком стоящий не только в книге, но и во всем творчестве писательницы - это рассказ «Албанская девственница». Во время заурядного средиземноморского круиза его героиня, молодая канадка, попадает в лапы диких албанских горцев, проживает у них в плену целую отдельную жизнь, а вернувшись домой, привозит с собой осколки чуждого мира — не то вымышленного, не то реального. Романтическая и безумная история этой албанской пленницы причудливым образом переплетается с историей рассказчицы, владелицы небольшого книжного магазина, запутавшейся в отношениях с любовником и мужем, и разрешается в конце концов диковинным катарсисом. Если соберетесь читать, приберегите этот рассказ напоследок — или, напротив, начинайте именно с него, чтобы не смазать впечатление: Манро равномерно хороша вся, но этот рассказ — что-то особенное."

Особо отмеченный автором статьи рассказ можно прочитать у меня в журнале.



This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1826590.html. Please comment there using OpenID.
Tags: books, munro, translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments