?

Log in

Oryx-and-Crake's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Oryx-and-Crake's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, May 21st, 2020
10:39 pm
Navigation
Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

Мои переводы
Читать онлайн Купить В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) Бумажная/электронная maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Бумажная/электронная Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) Бумажная oryxandcrake
Элис Манро, рабочее название "Секрет полишинеля" (в девичестве Open Secrets) opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]" Бумажная cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free" здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации" Бумажная loomis
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?" Бумажная/электронная beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" Бумажная/электронная dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс" Бумажная здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Бумажная/электронная Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Бумажная/электронная Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Бумажная/электронная Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Купить Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Купить Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Купить Angels


Дальше...Collapse )
Thursday, September 29th, 2016
10:12 pm
"Для чего я лучшие годы продал за чужие слова?" (с)
Originally posted by featherygold at "Для чего я лучшие годы продал за чужие слова?" (с)
"Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова."
Арсений Тарковский. "Переводчик"


Signs by Sandra on 500px.com


Международный день переводчика отмечается 30 сентября, в день смерти Святого Иеронима (342‑420), осуществившего перевод Библии на латинский язык.
С праздником всех, "наводящих мосты."
Wednesday, September 28th, 2016
11:44 pm
Провожу литературную игру в сообществе "Вспомнить всё"
 Приглашаю всех, кто еще не знает об этом замечательном сообществе (а кто знает - тем более!)

http://vspomnit-vsyo.livejournal.com/202341.html

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1031849.html. Please comment there using OpenID.
4:41 pm
Lost in translation
Originally posted by nik_aragua at Lost in translation




vk.com/nik_aragua
Saturday, September 24th, 2016
2:21 am
Печально я гляжу на наше поколенье
 http://sobesednik.ru/rassledovanie/20150729-gosizmennik-chisteyshey-reputacii-kto-takoy-uchenyy-lapygin

Что, теперь на просторах Родины чудесной вместо слова "изменник" вошло в употребление корявое кухаркино "изменщик"?
Причем это не какая-нибудь туалетная газетенка, это "Собеседник"... Грустно, девицы.

Отдельную звезду позора издание получает за словоформу "госизменщицой". И еще одну - за подпись "Павлова Александра". Иванова Маша, блин, детский сад, вторая группа.

Скриншот, пока не подчистили


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1031501.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, September 14th, 2016
2:55 pm
Конармия и Кинг Конг. Какая между ними связь?
Originally posted by karakal at Конармия и Кинг Конг
Конармия King Kong

Из книги Элиф Батуман "Одержимые. Приключения с русской литературой и теми, кто ее читает" (Elif Batuman. The Possessed: The Adventures with Russian Books and the People Who Read Them):

Я решила поискать материалы о моем любимом персонаже из [конармейского] дневника, пленном американском летчике Фрэнке Мошере, которого Бабель допрашивал 14 июля:

Какая же между ними связь?Collapse )
2:32 pm
Всех с новолетием!
Originally posted by kruglov_s_g at с новолетием!

Всея́ тва́ри Соде́телю, времена́ и ле́та во Свое́й вла́сти положи́вый, благослови́ ве́нец ле́та бла́гости Твоея́, Го́споди, сохраня́я в ми́ре лю́ди и град Тво́й моли́твами Богоро́дицы и спаси́ ны.

Фото Сергея Круглова.
2:31 pm
Ценное
Originally posted by maiorova at Ежачину под бочину!

Из замечательной книги Эмили Нагоски Come as you are (в русском переводе, кто б усомниться мог,"Как хочет женщина.Мастер-класс по науке секса")

...умение оставаться над собственным эмоциональным центром притяжения — это управление эмоциями по модели «спящий ёж». Увидев спящего ежика на стуле, куда вы собирались сесть, вы должны:

* назвать зверя, которого видите;

* взять его на руки, сесть и положить его к себе на колени;

* разобраться, что ему может быть нужно;

* рассказать об этой потребности партнеру, чтобы вы сообща помогли ежику.

Можно просто рассердиться на бедного ежа или испугаться его, но это не поможет ни вам, ни ему. И уж точно нельзя просто сбросить животное на партнера с криком «Спящий ёж!» — и думать, что партнер как-нибудь справится с колючками. Это ваш ёж. Чем спокойнее вы будете, тем меньше риска пораниться или поранить кого-то еще.


И меня эта картинка так восхитила и одновременно озадачила: спящий человек, спящий ёж и бодрствующий протагонист, в озадаченности переводящий взгляд с ежа на человека, с человека на ежа. Сразу захотелось продолжить.

Регрессия: *со вздохом садится на пол*

Замещение: *с размаху садится на постель, где спит партнёр, прямо тому на ноги*

Вытеснение: да это не ёж, это подушка в форме ежа.

Проекция: это ёж партнёра, значит, если я на него сяду, виноват будет он.

Интеллектуализация: ёж обыкновенный, или европейский, Erinaceus europaeus, млекопитающее рода евразийских ежей семейства ежовых отряд насекомоядных... питается, соответственно, насекомыми...

Идентификация: *со вздохом идёт питаться насекомыми*

Изоляция: *сидя на еже* ёж сам по себе, а я сам по себе... ф-с-с-с... ёж сам по себе, а я сам по себе...

Обращение за помощью: посмотрите, пожалуйста, не на еже ли я сижу...
Sunday, September 4th, 2016
1:34 pm
Флешмоб
Возьмите ближайшую к вам книгу, откройте страницу 56, и скопируйте в свою запись пятое предложение на этой странице. Не называйте книгу. В своей записи также повторите эти правила.

У меня:
No beard, but he's got a cigarette dangling out of his mouth and an arm casually draped around Constance.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1031330.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, August 30th, 2016
11:24 pm
СЯУ, что чашечка лифчика (по-английски cup) по-французски называется bonnet
 
Разносчица галантереи
Бюстгальтеры на меху,бюстгальтеры на меху!
Входят ПрисыпкинРозалия ПавловнаБаян.
Разносчица
Бюстгальтеры...
Присыпкин
(восторженно)
Какие аристократические чепчики!
Розалия Павловна
Какие же это чепчики, это же...
Присыпкин
Что ж я без глаз, что ли? А ежели у нас двойня родится? Это вот на Дороти, а это на Лилиан... Я их уже решил назвать аристократическо-кинематографически... так и будут гулять вместе. Во! Дом у меня должен быть полной чашей. Захватите, Розалия Павловна!
This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1031156.html. Please comment there using OpenID.
Sunday, August 28th, 2016
4:57 pm
Sunday, August 21st, 2016
1:51 pm
Очень правильно
Originally posted by nomen_nescio at Главный раввин Великобритании
Раввин доктор профессор лорд барон Джонатан Сакс, The Limits of Secularism",Standpoint Magazine", Jan-Feb 2012
Подумайте: все роли, которые когда-то играла религия, сегодня выполняются другими институтами. Если вы хотите объяснить устройство мира, вам не нужна недельная глава Берешит – для этого есть наука. Если вы хотите управлять своей судьбой в мире, вам не нужна молитва – для этого есть технология. Если вы хотите преуспеть в жизни, вам не нужно просить благословения Бога – есть законы мировой экономики. Если вы хотите править народом, вам не нужно быть пророком – есть либеральная демократия и выборы. Если вы больны, к вам не придёт коѓен, а придёт врач. Если вы чувствуете вину, вам не нужна покаянная исповедь - вы пойдёте к клиническому психиатру. Если вы в депрессии, вам не нужна вера – просто примите таблетки. Если вам всё ещё нужна помощь, вы можете прийти в современные храмы потребления – или, как их называет один американский писатель, оружие массового потребления – и заняться шопингом. Кажется, что религия устарела, что она лишняя и бесполезная. Почему же она всё-таки существует?
Мой ответ прост. Религия всё ещё существует, потому что она даёт ответ на три вопроса, которые обязан задать себе каждый мыслящий человек: «кто я?», «зачем я здесь?» и «как в свете этого жить?»
Thursday, August 18th, 2016
11:26 pm
Инфаркт на тарелочке
Завтра в Торонто открывается CNE - Канадская национальная выставка. Она проводится каждый год в течение двух недель, предшествующих Labour Day, то есть примерно с середины августа до начала сентября. Выставка - сама по себе целая поэма. Там бывает всякая интересная веселуха (я два года назад сделала фоторепортаж, но все никак не соберусь запостить его в сообщество "Один мой день"), шоу кошек и собак, авиашоу, конный спорт, аттракционы, концерты и много всякого другого.

Выставка упоминается в романе Маргарет Этвуд "Мадам Оракул" (есть перевод Спивакздесь я ругаю перевод Спивак, поэтому кто ее любит, под кат не ходитеCollapse )

Не последнее место в ряду аттракционов занимает Food Building, где можно нажраться жирной и вредной пищи, без которой Выставка не Выставка (см. выше). Это, в общем, не диковинка, но специально для CNE рестораны фастфуда извращаются по-всякому, стараясь переплюнуть друг друга во вредности и калорийности. "Народное украинское блюдо "сало в шоколаде"" попросту отдыхает сравнительно.
Итак! (барабанная дробь)

Чурро-чизбургер (чурро - жареные в масле лепешки из теста)
cne food

Читать дальше, если у вас крепкие нервыCollapse )

оригинал статьи - для любознательных

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1030650.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, August 17th, 2016
10:27 pm
1:23 pm
Жё по Невскому марше, жё пердю перчатку...


Вот такие нынче в крупнейших книжных интернет-магазинах "маркетингОвые активности". Более того, за конструкцию "участвовала некоторые из них" Лабиринту выдается дополнительная медаль позора с надписью "O май год, они убили Розенталя".

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029951.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, August 16th, 2016
6:35 pm
"Орикс и коростель", новая редакция
Три редактора редактировали, редактировали, да не выредактировали.
Льщу себя надеждой, что мне удалось убрать ляпы, шероховатости и прочие кузинатры первого издания. (Загадка для особо пытливых: что имел в виду автор там, где у предыдущего переводчика упоминалось "кирилийское излучение"?)


К сожалению, по не зависящим от меня обстоятельствам книга подверглась существенной цензурной правке. Было выкинуто все. что относится к "педофилии" и "наркотикам". Видимо, теперь Орикс привозят из джунглей в город, кормят-поят и учат английскому языку просто так, по доброте душевной. Почему читатель должен ей сочувствовать и возмущаться ее судьбой - непонятно.


С "кузинатрами" предыдущего перевода можно познакомиться по тэгу Разбор полетов.




Под катом - один из изуродованных цензурой кусков.

Read more...Collapse )


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029854.html. Please comment there using OpenID.
Monday, August 8th, 2016
9:39 pm
Обложку "Психопата" утвердили

Psychopath Free . Как распознать лжеца и манипулятора среди партнеров, коллег, начальников и не стать жертвой обмана

Джексон Маккензи
  • Страниц:
  • Формат:
  • ISBN:
  • Переплет:
320
140х210
978-5-389-10407-5
Переплет
Каждый день рядом с нами люди, напрочь лишенные эмпатии, создают хаос и хладнокровно разрушают чужие жизни, проявляя порой невообразимую жестокость. Психопаты находятся в состоянии неутолимой жажды денег, секса и развлечений. Они готовы практически на все, чтобы обрести власть над другим человеком. Они прячутся за маской нормальности, передвигая друзей и спутников жизни, как пешки в шахматах. Бестселлер Джексона Маккензи — это первое руководство для выживших жертв, созданное выжившей жертвой. Книга дарит надежду на выздоровление и восстановление после горького опыта общения с психопатом. Попрощайтесь с хаосом, сомнениями в себе и самообвинениями. 
Вы свободны!
 
This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029497.html. Please comment there using OpenID.
Saturday, July 23rd, 2016
9:57 pm
Обыденный ужас существования
Один парень машину вел, заподозрил гипу [диабетическая гипогликемия - o_and_c], остановился, но стало так плохо, что уже отрубился. Подъехавшие менты увидели его, синяки от инъекций инсулина, побили на всякий случай, забрали машину и деньги. Мать нашла его спустя неделю в каком-то обезьяннике в состоянии комы. В итоге реанимация, больница, мозг так и не восстановился - на уровне овоща теперь.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029339.html. Please comment there using OpenID.
12:59 pm
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Originally posted by angels_chinese at Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Поскольку выходной, пробежал чуть выспавшимися глазами посты Галины Юзефович про трудности восприятия перевода Пинчона. Я не читал ни перевода, ни оригинала и воздержусь, таким образом, от суждений про. Но об одной штуке скажу.

Эта штука называется, как я узнал, "концепция адресата". Идея понятна: переводчик, переводя, ориентируется на читателя. Учитывает читателя, так сказать, чтобы обеспечить тому, э-э, удобочитаемость.

Мне как человеку, отягощенному технарским мышлением, непонятно, как такое может быть.

Гуманитарии вольны распоряжаться абстракциями, но перевод и процесс перевода всегда конкретны. Что могут означать таинственные слова "ориентироваться на читателя", кто таков этот безымянный "читатель"? Варианты следующие:

1) переводчик ориентируется на некоего "читателя", как он, переводчик, его себе представляет. То есть - в голове у переводчика имеется образ "читателя". К очень разным людям, которые прочтут перевод, этот образ может иметь любое отношение, от эквивалентности до полной противоположности, - но это всего лишь личный мысленный конструкт переводчика.

Умный честный человек всегда отдает себе отчет в том, что у него в голове конструкты, а что нет, и до какой степени. Образ "читателя" может складываться как угодно: у одних "читатель" нормально относится к длинным предложениям, у других он их терпеть не может и т.д. Ориентироваться на такого "читателя" - значит ориентироваться на собственные представления _и_ признавать их верными, адекватными реальности. Меняя текст перевода в угоду "читателю", мы фактически меняем его в угоду самим себе и своим представлениям о мире. Но сама суть перевода - воссоздание _чужого_ представления о мире, а не потакание собственному;

2) переводчик ориентируется на самого себя как на идеального читателя. Это пункт 1, только честный. Да, многие так и делают - переводят под себя, сказал бы я;

3) переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не "читатель" вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта (3).

Почему так? Потому что "читатель" - это абстракция. Нельзя выравнивать реальность перевода по абстракции. По своему представлению о ней - да. Но тогда давайте так и говорить - и добавлять: сколько переводчиков, столько и "читателей".

Противостоит этому подходу концепция автора. В отличие от всегда воображаемого "читателя" автор и его текст всегда конкретны. Текст уж точно.

Ну да, есть очень широкая область интерпретаций текста - и идейных интерпретаций, и изоморфных им текстовых переводческих интерпретаций, - которая, собственно, и дает на выходе множество возможных адекватных переводов текста.

Да, эта область дополнительно расширяется за счет личных особенностей переводчика - его ума, его невежества, его самомнения, его знания иностранного языка, его начитанности в родном, его фобий, маний и т.д.

Но эта область конечна и в случае конкретного текста обозрима; личностные особенности поддаются элиминации на уровне хорошей редактуры - именно потому, что ориентация идет на оригинал; и при удачном стечении обстоятельств мы получим перевод - один из множества, - который отражает реальный (!) текст.

Главное же, при таком сознательном подходе переводчик всегда может объяснить, что и почему он сделал, без пустых ссылок на абстрактные понятия.

Область понимания "читателя", напротив, сколь бесконечна, столь и абсурдна в своей абстрактности. Когда я слышу слова "читатель не поймет", мой внутренний технарь спрашивает: вы о ком конкретно? Какой именно читатель не поймет - и почему этот частный факт должен интересовать переводчика?

На практике, конечно, когда говорят о "читателе", имеют в виду "чтобы даже дурак понял" (великая вещь политкорректность!). Это другое, то, что журналисты зовут "дуракоустойчивостью", и у этого явления есть формализуемые параметры. Однако я рискну сказать, что адресация к дураку применима только к служебным текстам (СМИ, инструкции по эксплуатации, путеводители, манифесты, реклама...) - и к авторским, если автор того хочет, если он непременно желает понравиться условному дураку, который понимает только что-то простое. К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака - ты не автор, чтобы принимать такие решения.

Как-то так :)
Tuesday, July 19th, 2016
12:04 am
[ << Previous 20 ]
Мой англоязычный блог   About LiveJournal.com