?

Log in

Oryx-and-Crake's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Oryx-and-Crake's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, May 21st, 2020
10:39 pm
Navigation
Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт" - если вы собираетесь покупать какие-то из этих книг, мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

Мои переводы
Читать онлайн Купить В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) Бумажная/электронная maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Бумажная/электронная Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) Бумажная oryxandcrake
Элис Манро, рабочее название "Секрет полишинеля" (в девичестве Open Secrets) opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]" Бумажная cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free" здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации" Бумажная loomis
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?" Бумажная/электронная beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" Бумажная/электронная dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс" Бумажная здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Бумажная/электронная Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Бумажная/электронная Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Бумажная/электронная Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Купить Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Купить Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Купить Angels


Дальше...Collapse )
Sunday, August 21st, 2016
1:51 pm
Очень правильно
Originally posted by nomen_nescio at Главный раввин Великобритании
Раввин доктор профессор лорд барон Джонатан Сакс, The Limits of Secularism",Standpoint Magazine", Jan-Feb 2012
Подумайте: все роли, которые когда-то играла религия, сегодня выполняются другими институтами. Если вы хотите объяснить устройство мира, вам не нужна недельная глава Берешит – для этого есть наука. Если вы хотите управлять своей судьбой в мире, вам не нужна молитва – для этого есть технология. Если вы хотите преуспеть в жизни, вам не нужно просить благословения Бога – есть законы мировой экономики. Если вы хотите править народом, вам не нужно быть пророком – есть либеральная демократия и выборы. Если вы больны, к вам не придёт коѓен, а придёт врач. Если вы чувствуете вину, вам не нужна покаянная исповедь - вы пойдёте к клиническому психиатру. Если вы в депрессии, вам не нужна вера – просто примите таблетки. Если вам всё ещё нужна помощь, вы можете прийти в современные храмы потребления – или, как их называет один американский писатель, оружие массового потребления – и заняться шопингом. Кажется, что религия устарела, что она лишняя и бесполезная. Почему же она всё-таки существует?
Мой ответ прост. Религия всё ещё существует, потому что она даёт ответ на три вопроса, которые обязан задать себе каждый мыслящий человек: «кто я?», «зачем я здесь?» и «как в свете этого жить?»
Thursday, August 18th, 2016
11:26 pm
Инфаркт на тарелочке
Завтра в Торонто открывается CNE - Канадская национальная выставка. Она проводится каждый год в течение двух недель, предшествующих Labour Day, то есть примерно с середины августа до начала сентября. Выставка - сама по себе целая поэма. Там бывает всякая интересная веселуха (я два года назад сделала фоторепортаж, но все никак не соберусь запостить его в сообщество "Один мой день"), шоу кошек и собак, авиашоу, конный спорт, аттракционы, концерты и много всякого другого.

Выставка упоминается в романе Маргарет Этвуд "Мадам Оракул" (есть перевод Спивакздесь я ругаю перевод Спивак, поэтому кто ее любит, под кат не ходитеCollapse )

Не последнее место в ряду аттракционов занимает Food Building, где можно нажраться жирной и вредной пищи, без которой Выставка не Выставка (см. выше). Это, в общем, не диковинка, но специально для CNE рестораны фастфуда извращаются по-всякому, стараясь переплюнуть друг друга во вредности и калорийности. "Народное украинское блюдо "сало в шоколаде"" попросту отдыхает сравнительно.
Итак! (барабанная дробь)

Чурро-чизбургер (чурро - жареные в масле лепешки из теста)
cne food

Читать дальше, если у вас крепкие нервыCollapse )

оригинал статьи - для любознательных

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1030650.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, August 17th, 2016
10:27 pm
1:23 pm
Жё по Невскому марше, жё пердю перчатку...


Вот такие нынче в крупнейших книжных интернет-магазинах "маркетингОвые активности". Более того, за конструкцию "участвовала некоторые из них" Лабиринту выдается дополнительная медаль позора с надписью "O май год, они убили Розенталя".

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029951.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, August 16th, 2016
6:35 pm
"Орикс и коростель", новая редакция
Три редактора редактировали, редактировали, да не выредактировали.
Льщу себя надеждой, что мне удалось убрать ляпы, шероховатости и прочие кузинатры первого издания. (Загадка для особо пытливых: что имел в виду автор там, где у предыдущего переводчика упоминалось "кирилийское излучение"?)


К сожалению, по не зависящим от меня обстоятельствам книга подверглась существенной цензурной правке. Было выкинуто все. что относится к "педофилии" и "наркотикам". Видимо, теперь Орикс привозят из джунглей в город, кормят-поят и учат английскому языку просто так, по доброте душевной. Почему читатель должен ей сочувствовать и возмущаться ее судьбой - непонятно.


С "кузинатрами" предыдущего перевода можно познакомиться по тэгу Разбор полетов.




Под катом - один из изуродованных цензурой кусков.

Read more...Collapse )


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029854.html. Please comment there using OpenID.
Monday, August 8th, 2016
9:39 pm
Обложку "Психопата" утвердили

Psychopath Free . Как распознать лжеца и манипулятора среди партнеров, коллег, начальников и не стать жертвой обмана

Джексон Маккензи
  • Страниц:
  • Формат:
  • ISBN:
  • Переплет:
320
140х210
978-5-389-10407-5
Переплет
Каждый день рядом с нами люди, напрочь лишенные эмпатии, создают хаос и хладнокровно разрушают чужие жизни, проявляя порой невообразимую жестокость. Психопаты находятся в состоянии неутолимой жажды денег, секса и развлечений. Они готовы практически на все, чтобы обрести власть над другим человеком. Они прячутся за маской нормальности, передвигая друзей и спутников жизни, как пешки в шахматах. Бестселлер Джексона Маккензи — это первое руководство для выживших жертв, созданное выжившей жертвой. Книга дарит надежду на выздоровление и восстановление после горького опыта общения с психопатом. Попрощайтесь с хаосом, сомнениями в себе и самообвинениями. 
Вы свободны!
 
This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029497.html. Please comment there using OpenID.
Saturday, July 23rd, 2016
9:57 pm
Обыденный ужас существования
Один парень машину вел, заподозрил гипу [диабетическая гипогликемия - o_and_c], остановился, но стало так плохо, что уже отрубился. Подъехавшие менты увидели его, синяки от инъекций инсулина, побили на всякий случай, забрали машину и деньги. Мать нашла его спустя неделю в каком-то обезьяннике в состоянии комы. В итоге реанимация, больница, мозг так и не восстановился - на уровне овоща теперь.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1029339.html. Please comment there using OpenID.
12:59 pm
Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Originally posted by angels_chinese at Переводческое: про ориентацию на читателя, на автора и на дурака
Поскольку выходной, пробежал чуть выспавшимися глазами посты Галины Юзефович про трудности восприятия перевода Пинчона. Я не читал ни перевода, ни оригинала и воздержусь, таким образом, от суждений про. Но об одной штуке скажу.

Эта штука называется, как я узнал, "концепция адресата". Идея понятна: переводчик, переводя, ориентируется на читателя. Учитывает читателя, так сказать, чтобы обеспечить тому, э-э, удобочитаемость.

Мне как человеку, отягощенному технарским мышлением, непонятно, как такое может быть.

Гуманитарии вольны распоряжаться абстракциями, но перевод и процесс перевода всегда конкретны. Что могут означать таинственные слова "ориентироваться на читателя", кто таков этот безымянный "читатель"? Варианты следующие:

1) переводчик ориентируется на некоего "читателя", как он, переводчик, его себе представляет. То есть - в голове у переводчика имеется образ "читателя". К очень разным людям, которые прочтут перевод, этот образ может иметь любое отношение, от эквивалентности до полной противоположности, - но это всего лишь личный мысленный конструкт переводчика.

Умный честный человек всегда отдает себе отчет в том, что у него в голове конструкты, а что нет, и до какой степени. Образ "читателя" может складываться как угодно: у одних "читатель" нормально относится к длинным предложениям, у других он их терпеть не может и т.д. Ориентироваться на такого "читателя" - значит ориентироваться на собственные представления _и_ признавать их верными, адекватными реальности. Меняя текст перевода в угоду "читателю", мы фактически меняем его в угоду самим себе и своим представлениям о мире. Но сама суть перевода - воссоздание _чужого_ представления о мире, а не потакание собственному;

2) переводчик ориентируется на самого себя как на идеального читателя. Это пункт 1, только честный. Да, многие так и делают - переводят под себя, сказал бы я;

3) переводчик ориентируется на живых родственников, друзей и т.д., дает им читать перевод и спрашивает, поняли они или нет Тоже вариант, хотя на практике я такого не видел, но что я знаю. В любом случае это не "читатель" вообще, а очень малая фракция целого. Здесь конец пункта (3).

Почему так? Потому что "читатель" - это абстракция. Нельзя выравнивать реальность перевода по абстракции. По своему представлению о ней - да. Но тогда давайте так и говорить - и добавлять: сколько переводчиков, столько и "читателей".

Противостоит этому подходу концепция автора. В отличие от всегда воображаемого "читателя" автор и его текст всегда конкретны. Текст уж точно.

Ну да, есть очень широкая область интерпретаций текста - и идейных интерпретаций, и изоморфных им текстовых переводческих интерпретаций, - которая, собственно, и дает на выходе множество возможных адекватных переводов текста.

Да, эта область дополнительно расширяется за счет личных особенностей переводчика - его ума, его невежества, его самомнения, его знания иностранного языка, его начитанности в родном, его фобий, маний и т.д.

Но эта область конечна и в случае конкретного текста обозрима; личностные особенности поддаются элиминации на уровне хорошей редактуры - именно потому, что ориентация идет на оригинал; и при удачном стечении обстоятельств мы получим перевод - один из множества, - который отражает реальный (!) текст.

Главное же, при таком сознательном подходе переводчик всегда может объяснить, что и почему он сделал, без пустых ссылок на абстрактные понятия.

Область понимания "читателя", напротив, сколь бесконечна, столь и абсурдна в своей абстрактности. Когда я слышу слова "читатель не поймет", мой внутренний технарь спрашивает: вы о ком конкретно? Какой именно читатель не поймет - и почему этот частный факт должен интересовать переводчика?

На практике, конечно, когда говорят о "читателе", имеют в виду "чтобы даже дурак понял" (великая вещь политкорректность!). Это другое, то, что журналисты зовут "дуракоустойчивостью", и у этого явления есть формализуемые параметры. Однако я рискну сказать, что адресация к дураку применима только к служебным текстам (СМИ, инструкции по эксплуатации, путеводители, манифесты, реклама...) - и к авторским, если автор того хочет, если он непременно желает понравиться условному дураку, который понимает только что-то простое. К переводам она неприменима. Нельзя, когда переводишь, ориентироваться на дурака - ты не автор, чтобы принимать такие решения.

Как-то так :)
Tuesday, July 19th, 2016
12:04 am
Monday, July 18th, 2016
11:05 am
Даниил Хармс, Нинтендо. Оптический обман
Семен Семенович, надев очки AR, смотрит на сосну и видит: на сосне сидит покемон и показывает ему язык.
Семен Семенович, сняв очки, смотрит на сосну и видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, надев очки AR, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит покемон и показывает ему язык.
Семен Семенович, сняв очки, опять видит, что на сосне никто не сидит.
Семен Семенович, опять надев очки AR, смотрит на сосну и опять видит, что на сосне сидит покемон и показывает ему язык.
Семен Семенович не желает верить в это явление и считает это явление оптическим обманом.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1028924.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, July 12th, 2016
8:47 am
Стихов - календарное
Originally posted by borkhers at verses
***

Один был - предатель, отрекся трижды и заходился в плаче..
Второй был - гонитель, стерег палачей одежды.
Гонитель знал что в мире все так и никак иначе.
Предатель рыбачил он был невеждой и сыном невежды.

Гонитель был фарисей, он был гражданином Рима,
он знал языки, он мастерил палатки.
Предатель был ученик. История - неповторима.
Мы в ответе за все, а с Истории взятки гладки.

Гонитель знал толк в Писании и законах.
Предатель знал, что происходит на самом деле.
На самом деле Христос воскрес, и овцы паслись на склонах
и ключи от рая в дрожащей руке звенели.

А гонитель писал послания, то коринфянам, то евреям,
говорил, что законы прейдут и пророчества прекратятся,
а любовь останется, коль любовь сохранить сумеем,
то нас занесут в небеса и, конечно, в святцы.

И прославят святых с песнопением, кадилами и свечами,
Будут колокола наполнять Вселенную звоном
Гонитель - с книгой в руках. Предатель стоит с ключами.
И солнечный луч скользит по золотым иконам.

***
средневековая рукопись. вспоминаю картинку ту,
где джазовый ангел с трубой летит небес поперек,
где покойник в белом, приподнимая плиту,
глядит из земли, где все - как пророк предрек.

и вновь ваше слово, товарищ Иезекииль -
долина полна костей, и кости весьма сухи,
и кости сближаются, и становится плотью пыль,
и новая жизнь поднимается из трухи.

по крайней мере на этой странице из
пергамента, в средневековой книге - кожаный переплет.
джазовый ангел с трубой удивленно взирает вниз,
но не сбивается с ритма и не прерывает полет.
Monday, July 4th, 2016
10:21 pm
Прогрессоры научили ее писать... Часть III
Как обычно - угадайте, что за книга. Ответ под спойлером.

Я.Николай про [Spoiler (click to open)]Лем: Эдем (Научная фантастика, Классическая проза)03-07-2016
Описания природы планеты читаются тяжело и очень трудно воспринимаются, и, по-моему, их слишком много. И оставляет очень негативное чувство конец - два аборигена
[спойлер]добровольно гибнут в пламени старта корабля. Ну с одним всё ясно - адекватная личность - так распорядился своей судьбой. Но второй-то - с умом как у ребёнка - как он мог самостоятельно принять такое решение? Это как!?
И нынешнее поколение сцену съемки на плёночную камеру будут читать действительно как научную фантастику.
Согласен с теми, кто считает это произведение скучным и неудачным.
Оценка: три.

здесь
This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1028859.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, June 15th, 2016
10:12 am
Прогрессоры научили ее писать... Часть II
"Ох ну и нудятина! Еле дочитала. Ну как так можно писать? Автор скинул все в одну кучу - настоящее, прошлое, будущее! Никакого разграничения.

В общем, по сюжету- он о женщине, которая сама не знает что хочет. Точнее она хочет "женского счастья", но у нее что-то не срастается нигде и ни с кем. П все потому, что сама дура, надо было жить с мужем-богачем и не выпендриваться! Временами мелькают постельные сцены, но без каких либо пошлостей, все в рамках приличия, а зря, быть может хоть это прибавило бы плюсов книге.

Лично у меня возникло желание сжечь книгу и забыть об этой бредятине."

Орфография и пунктуация оригинала сохранены. Как обычно, угадайте, о какой книге идет речь. Ответ - по ссылке


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1028477.html. Please comment there using OpenID.
Saturday, June 11th, 2016
12:09 am
О, книжка Эми Кадди появилась в продаже на "Лабиринте"
Фамилию переводчика в "Лабиринте" зажали, жлобы. Что характерно.


Смотреть и покупать тут



ознакомительный отрывок тут

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1028285.html. Please comment there using OpenID.
Friday, June 10th, 2016
3:08 pm
Thursday, June 9th, 2016
3:28 pm
Угадай мелодию... то есть книгу
"Произведение является остроумной и по-еврейски трогательной двойной биографией рисовальщика комиксов, помимо этого, являющегося писателем. Читателям предстоит окунуться в неповторимую атмосферу событий этой литературной работы, изобилующей странными, забавными и увлекательными историями, которые происходили с главными героями в те или иные моменты их жизни."

ответ и еще много вкусного - здесь




This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1027835.html. Please comment there using OpenID.
Monday, June 6th, 2016
6:47 pm
Юбилейного
 ***

Еврей еврея звал к суду судьи еврея,
Кричал: "Я должен жить, дыша и большевея!"
"Помилуй, - возопил еврей тому в ответ: -
Я напою коней, я допою куплет!".
Судья решил: "Заткнитесь, Б-га ради, -
Там тот, кто впереди, похож на тех, кто сзади".

***

Меня обидел бывший френд -
Диез, собака, амперсенд.
Я послан был, ввязавшись в драку,
На амперсенд, диез, собаку.
Где ж результат? Мне скучно, бес!
- Собака, амперсенд, диез!

***

Из Бомбадимонти

Не дорого ценю я древнего кольца,
От коего глава кружится мудреца.
Я не ропщу о том, что отказали боги
Мне в сладкой участи умучивать балроги
Или гонять Рохан с Мордóром воевать;
И мало дела мне, явился ль хоббит-тать
Морочить Голлума, иль чуткого Назгуля
Кинжалом Арнора колоть, подкарауля.

***

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?

***

Даешь Судет! - сказал кой-кто когда-то.
Другой смолчал и стал в Париж звонить.
Слабее он не мог бы возразить,
Ругали все ответ чехословатый.
Но, господа, взгляните на Кавказ:
Без росских ружей, судя по погоде,
Давно б Тифлис там буйный верховодил,
А так - звучит им вежливый абхаз.

здесь и здесь есть еще





via meamia This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1027378.html. Please comment there using OpenID.
12:12 am
Official groundbreaking. Margaret Atwood. Stone mattress. Начало
 

Альфляндия

 

Ледяной дождь сеется с неба, словно незримый свадебный гость швыряется сверкающим рисом. Капли падают и застывают, покрывая все поверхности зернистой ледяной коркой. В свете уличных фонарей это невероятно красиво. Как серебро эльфов, думает Констанция. Но еще бы она подумала что-нибудь другое: она слишком падка на волшебство. Красота - иллюзия, и еще она - предупреждение: у красоты есть темная сторона, как у ядовитых бабочек. Констанции следовало бы думать об опасностях, о ловушках, о неприятностях, которые этот ледяной дождь принесет многим людям. Уже приносит, если верить телевизору.

Телевизор с плоским экраном высокого разрешения. Его купил Эван, чтобы смотреть футбол и хоккей. Констанция предпочла бы вернуть старый, со странно оранжевыми людьми и расплывчатой картинкой, что время от времени шла волнами и гасла: высокое разрешение не всему идет на пользу. Констанцию раздражают поры, морщинки, волосы в носу, ненормально отбеленные зубы, увеличенные до огромного размера, так что нельзя просто не обращать на них внимания, как делаешь в обычной жизни. Как будто тебя заставили служить зеркалом в чужой ванной комнате. Увеличивающим. Ничего хорошего такое зеркало не покажет.

Читать дальшеCollapse )

Продолжение

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1026994.html. Please comment there using OpenID.
Friday, June 3rd, 2016
1:56 am
Ударим православием по ереси
 http://reverent.org/ru/pravoslavie_ili_eres.html

мой результат 100% (не говорите, сама офигела. с другой стороны, кто как не я честно отсидел семь курсов в School of Orthodox Studies? даже если там в одно ухо влетало, а в другое вылетало - все равно, значит, что-то задержалось!)


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1026681.html. Please comment there using OpenID.
[ << Previous 20 ]
Мой англоязычный блог   About LiveJournal.com