?

Log in

Oryx-and-Crake's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Oryx-and-Crake's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Thursday, May 21st, 2020
10:39 pm
Navigation
Оглавление журнала

Смешные и грустные ляпы переводчиков
Все остальное относящееся к переводам (в том числе моим)
Авторы: Кейт Аткинсон, Антония Байетт, Лоис Макмастер Буджолд, Нил Гриффитс, Кори Доктороу, Робертсон Дэвис, Кен Калфус, Элис Манро,Терри Пратчетт, Джоанн Харрис, Маргарет Этвуд, Ирвин Ялом
Стихи (чужие), книги (отзывы, списки прочитанного, цитаты, окололитературные мероприятия), о редакторах
Забавное, юмор, антидепрессивное
Англия, Канада, Африка
Разные фотографии, в основном из путешествий
Все мои переводы в книжном интернет-магазине "Лабиринт". Вы собираетесь покупать какие-то из этих книг? Мне будет приятно, если вы их купите через мою ссылку

Мои переводы
Читать онлайн Купить В моем журнале (отрывки, обсуждения переводов и т.п.)
Маргарет Этвуд, "Мужчина и женщина в эпоху динозавров" (новая редакция) Бумажная Atwood
Маргарет Этвуд, "Беззумный Аддам" (Трилогия Беззумного Аддама - III) Бумажная/электронная maddaddam
Маргарет Этвуд, "Год потопа" (Трилогия Беззумного Аддама - II) Бумажная/электронная Flood
Маргарет Этвуд, "Орикс и Коростель" (Трилогия Беззумного Аддама - I, перевод Гордеевой под моей редактурой) Бумажная/Электронная oryxandcrake
Элис Манро, рабочее название "Секрет полишинеля" (в девичестве Open Secrets) opensecrets
Кейт Аткинсон, рабочее название "Эмоционутые" (в девичестве Emotionally Weird) emoweird
Эми Кадди, "Присутствие [духа]" Бумажная/Электронная cuddy
Дж.Маккензи, "Psychopath Free" электронная здесь
Эндрю Лумис "Искусство иллюстрации" Бумажная loomis
Элис Манро, "Ты кем себя воображаешь?" Бумажная/электронная beggarmaid
Элис Манро, "Дороже самой жизни" Бумажная/электронная dearlife
Д.Розенсон. "Бабель. Человек и парадокс" Бумажная здесь
Кейт Аткинсон, "Музей моих тайн" Бумажная/электронная Atkinson
Кори Доктороу, "Гуглец" (Scroogled) Doctorow
Дэвид Митчелл, "Лужок черного лебедя" Бумажная/электронная Mitchell
Антония Байетт, "Детская книга" Бумажная/электронная Byatt
Робертсон Дэвис, "Лира Орфея" (Корнишская трилогия III) Купить Lyre
Робертсон Дэвис, "Что в костях заложено" (Корнишская трилогия II) Купить Bone
Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" (Корнишская трилогия I) Купить Angels


Дальше...Collapse )
Tuesday, December 6th, 2016
12:13 am
Разное, книжное
Либрусек заработал.

---

Обнаружила, что на поиск "Чай с птицами" сайт "Лабиринта" выдает три разных издания поименованной книги, а к ним четвертой - пособие "Попугаи для чайников".

---

Кто в Торонто, у нас в эту пятницу будет семинар по переводу https://www.facebook.com/events/914254828675965/
Я сама пойду первый раз и больших надежд не возлагаю, но кто знает? Вдруг любимец рабиндраната тагора, тьфу, лауреат международных конкурсов, покажет невиданный класс?
Monday, December 5th, 2016
10:09 am
Чрезвычайно актуальная для современной канадской внутренней политики песенка
Originally posted by maiorova at Дела у нас, как в опере - фига здесь, фига там...
Бретань. Панк-группа Ramoneurs de Menhirs и Луиза Эбрель представляют:



Краткое содержание: у тятеньки в саду красиво расцвела конопель.

Текст. На французском.Collapse )
Monday, November 21st, 2016
10:26 pm
Скоро выйдет переиздание

https://eksmo.ru/book/muzhchina-i-zhenshchina-v-epokhu-dinozavrov-ITD825917/ - мой когдатошний перевод под редакцией nastik, но для этого издания сильно отредактированный мной же.

Картинка на обложке, как водится, ничего общего с героями книги не имеет (кто читал, тот сильно посмеется, представив себе Ната знойным роковым брунэтом во фраке и с галстуком). Возможно, ее делал тот же халтурщик, что и обложку "Беззумного Аддама".  Надо сказать, что предыдущая обложка мне нравилась гораздо больше. Она куда лучше подчеркивает изломанность, нецелость персонажей, которую они пытаются вылечить друг об друга, но у них ничего не выходит.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1034118.html. Please comment there using OpenID.
5:54 pm
Прогрессоры научили ее писать... или Говорящие зверюшки
Все жанры хороши,кроме скучного. Приняв это за аксиому, можно смело отложить книгу Элис Манро в сторону. Не открывая. Можно открыть и помучиться - многие любят заниматься книжным мазохизмом по принципу "раз я начал, должен кончить" и "хочу составить собственное мнение".
Возможно, Манро гениальна (в масштабах Канады). Возможно, Нобелевский комитет , как это часто бывает, руководствовался каким-то своим шкурным интересом. Возможно, по-английски это смотрится много лучше (как утверждает моя подруга, читавшая несколько романов Манро в подлиннике). Возможно всё. Но никто больше не заставит меня тратить драгоценное время на подобную мутотень.
Конечно, было ошибкой читать параллельно Фэнни Флэгг.


полностью шедевр тут


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1033933.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, November 15th, 2016
1:49 pm
Monday, November 14th, 2016
10:11 am
Злободневноэ
 

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1033285.html. Please comment there using OpenID.
Friday, November 11th, 2016
9:41 pm
Итинерарий на ближайшие дни - вдруг кто окажется поблизости и хочет развиртуализироваться
12-13 ноября - Армения, Цахкадзор, чемпионат мира по ЧГК 
14 ноября - где-то в диких дебрях армянских гор
15-18 ноября Ереван
19 ноября и 20 до полудня - Стамбул
потом домой.

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1033035.html. Please comment there using OpenID.
9:22 pm
СЯУ, что кабель по-турецки называется "кабло"
...а то я перепугала сотрудника аэропорта, спрашивая у него, где можно купить "кейбл". пришлось доставать из широких штанин и показывать пальцем.

Другие полезные турецкие слова:

багаж - багаж
массаж - массаж
душ - душ
туалет - тувалет
остановка - дурак (на знаке "стоп" сурово пишут DUR!)
парикмахер - куафёр
лифт - асансёр
спорт - спор
жетон для проезда в системе общественного транспорта Стамбула - жетон
чаевые - бакшиш
президент - башкан
рыба - балык
чай - чай
мужчины (мужской туалет) - бай
женщины (женский туалет) - баян

Мои турецкие дни (пока только три, потом мне стало лень выкладывать фотки):
День 1
День 2
День 3
и кое-что в инстаграммике и с мобильника
оставайтесь с нами! фоток будет больше!


This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1032917.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, November 9th, 2016
1:52 pm
Ойбля...

Пардон май френч, но других слов у меня нету

Thursday, November 3rd, 2016
2:58 pm
Мотивационного. БГ - Слово Паисия Пчельника
Что ты печально стоишь на своих каблуках?
Лучше бы ты, как тигрица на джипе, С подледной базукой в руках.
В жутких тропических зарослях ельника,
С древней молитвою Паисия Пчельника.

Что ты рыдаешь, размазав паленую тушь?
Лучше б ты пересекала в собачьей упряжке плато Гиндукуш.
Или б тихо мурлыкала про Москву и Сокольники,
Выпивая с шаманами в «Золотом треугольнике».

Слушай, сестра, брось пресмыкаться в юдоли,
Скажи «Прощай» концепции бабьей доли.
дальше...Collapse )
Слушать...Collapse )

This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1032681.html. Please comment there using OpenID.
Tuesday, November 1st, 2016
4:23 pm
Новый сервис поиска по ЖЖ
https://ljsear.ch/ работает по ЖЖ от 2000 до 2015 года. Более новые записи, к сожалению, не индексируются.
Sunday, October 16th, 2016
12:49 pm
Еще переводов юбиляра
Originally posted by natsla at награда нашла героя
Хорошо, что бебибумеров еще много и они дожили до ультимативного признания заслуг собственного пророка. Да и кому, как не ему, если уж за вклад в поворот мировой рифмованной мысли. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить Макса spintongues Немцова, рулившего культовым сайтом "Лавка языков", за подсадку на эквиритмичный поэтический перевод в свое время - именно через Дилана почему-то. 17 лет назад обстоятельства моей жизни были практически теми же, с некоторыми поправками (скажем, тогда считалось, что все еще впереди), но именно тогда я делала первые шаги в этом странном ремесле (привет более талантливым коллегам :) С подачи Макса был сделан перевод песни про One More Cup of Coffee (об истории кассеты, где я ее услышала, как-нибудь в другой раз - некий "хипповский сборник", записанный одним литработником для Аси А. в сер. 90-х), каковой по случаю праздничка был выложен на сайте книжного магазина "Додо" в рубрике "Голос Омара", спасибо им большое. И еще был один, про The Times They are A-changin'. В общем, теперь бы еще БГ дали что-нибудь столь же знаковое, будет понятно, что все не зря)


От себя добавлю картинку для привлечения внимания
Friday, October 14th, 2016
1:30 am
Переводы свежеиспеченного лауреата, кто лучше? Присоединяйтесь!


spintongues

Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня
Я не сплю, мне больше некуда податься
Эй, мистер Тамбурин, сыграй-ка для меня
Утро звякнет, за тобой мне собираться пора
Хоть вечерняя империя давно ушла в песок
А он с ладони стек
И я слеп и одинок, стою бессонный

Читать дальше....Collapse )




shkrobius

 Гражданин Бубенцов

эй гражданин бубенцов
я тута проснулся на нарах почистил зубов
слабай-ка ты братец песню чтоб без понтов
а лучше песни не надо давай валить от ментов

ты гражданин хороший знай что вчеру капут
сегодня ж распишемся на заборе а то форшманут
все в балабасе в натуре не толкай порожняк
будет все пучком и полный ништяк

Читать дальше....Collapse )
 
This entry was originally posted at http://oryx-and-crake.dreamwidth.org/1032268.html. Please comment there using OpenID.
Wednesday, October 12th, 2016
12:47 am
Saturday, October 8th, 2016
3:17 pm
gold is a friend
Присоединяйтесь, бароны! Подписаться на серию "Скрытое золото ХХ века" можно на краудфандинговой платформе planeta.ru

Originally posted by spintongues at gold is a friend

что-то вы приуныли, дорогие друзья, а Флэнна О’Браена можно было бы и порадовать, как на картинке, и поддержать “Скрытое золото ХХ века”. у вас осталось 42 дня, деньги есть – так чего ж не?

но тем не менее. а вот и голос переводчика – из хроник “Мертвого отца” Доналда Бартелми:

Это наставление, сказал он. Может вам малехо пригодиться. А с другой стороны, может, и нет.
Ты его автор? спросила Джули.
О нет, сказал Питер. Я переводчик.
С какого языка его перевели?
Его перевели с английского, сказал он, на английский.
Должно быть, ты учил английский.
Да, я и впрямь учил английский.

Read more...Collapse )
Friday, October 7th, 2016
12:21 am
Семь англоязычных книг в жанре фэнтези на основе русских народных сказок
Originally posted by oryx_and_crake at Семь англоязычных книг в жанре фэнтези на основе русских народных сказок
Сокращенный перевод статьи.

"Васса в ночи" (Vassa in the Night), Сара Портер
Vassa in the night by Sarah Porter
В оригинальной сказке мачеха и злые сестры посылают Василису к Бабе-Яге достать уголек с огнем. В книге Сары Портер действие происходит в волшебном царстве Бруклин, где героиня живет под властью злой Бэбс Ягг, владелицы кабака на углу. Злая сводная сестра посылает Вассу с поручением - на верную смерть, но у Вассы есть Эрг, волшебная куколка со стервозным характером, которая ей помогает.

"Бессмертный" (Deathless), Кэтрин Валенте
Deathless by Catherynne Valente
В русской народной сказке Марья Моревна - похищенная жена Ивана Царевича; похититель, Кощей Бессмертный
Читать дальше...Collapse )
Wednesday, October 5th, 2016
11:27 pm
Tuesday, October 4th, 2016
11:16 pm
20 электронных библиотек, где можно брать книги бесплатно и легально
Originally posted by philologist at 20 электронных библиотек, где можно брать книги бесплатно и легально
Сохраните себе этот полезный список, и вы всегда будете знать, где законно брать книги для чтения.

1. Библиотека Максима Мошкова (www.lib.ru) - одна из первых и самых популярных русскоязычных электронных библиотек, она открылась в 1994 году. Авторы и читатели ежедневно пополняют библиотеку на добровольной основе. Сервис не берёт денег, читать бесплатно можно абсолютно всё. Единственный минус – скачать книгу нельзя.

Read more...Collapse )
Thursday, September 29th, 2016
10:12 pm
"Для чего я лучшие годы продал за чужие слова?" (с)
Originally posted by featherygold at "Для чего я лучшие годы продал за чужие слова?" (с)
"Зазубрил ли ты, переводчик,
Арифметику парных строчек?
Каково тебе по песку
Волочить старуху-тоску?
Ржа пустыни щепотью соды
Ни жива шипит, ни мертва.
Ах, восточные переводы,
Как болит от вас голова."
Арсений Тарковский. "Переводчик"


Signs by Sandra on 500px.com


Международный день переводчика отмечается 30 сентября, в день смерти Святого Иеронима (342‑420), осуществившего перевод Библии на латинский язык.
С праздником всех, "наводящих мосты."
[ << Previous 20 ]
Мой англоязычный блог   About LiveJournal.com